TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:01:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第六分法性品第六    đệ lục phần pháp tánh phẩm đệ lục 爾時,最勝復從座起,偏覆左肩,右膝著地, nhĩ thời ,tối thắng phục tùng toạ khởi ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬, hợp chưởng cung kính , 而白佛言:「希有!世尊!善說諸佛微妙功德及大威神, nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thiện thuyết chư Phật vi diệu công đức cập Đại uy thần , 諸佛如來因何得此微妙功德及大威神?惟願世尊分別解說!」 佛告最 chư Phật Như Lai nhân hà đắc thử vi diệu công đức cập Đại uy thần ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết !」 Phật cáo tối 勝:「天王當知!如來所行及所得果, thắng :「Thiên Vương đương tri !Như Lai sở hạnh cập sở đắc quả , 甚深微妙不可思議。 thậm thâm vi diệu bất khả tư nghị 。 」 最勝白言:「佛行何法說為深妙不可思議?」 佛言:「如來法性因果甚深微妙不可 」 tối thắng bạch ngôn :「Phật hạnh/hành/hàng hà pháp thuyết vi/vì/vị thâm diệu bất khả tư nghị ?」 Phật ngôn :「Như Lai pháp tánh nhân quả thậm thâm vi diệu bất khả 思議, tư nghị , 功德威神及所說法利樂他事亦復如是。 công đức uy thần cập sở thuyết pháp lợi lạc tha sự diệc phục như thị 。 」 最勝復言:「云何法性甚深微妙不可思議?」佛言:「天王!如來法性在有情類蘊、界、處中, 」 tối thắng phục ngôn :「vân hà pháp tánh thậm thâm vi diệu bất khả tư nghị ?」Phật ngôn :「Thiên Vương !Như Lai pháp tánh tại hữu tình loại uẩn 、giới 、xứ trung , 從無始來展轉相續,煩惱不染本性清淨, tùng vô thủy lai triển chuyển tướng tục ,phiền não bất nhiễm bổn tánh thanh tịnh , 諸心、意、識不能緣起,餘尋伺等不能分別, chư tâm 、ý 、thức bất năng duyên khởi ,dư tầm tý đẳng bất năng phân biệt , 邪念思惟不能緣慮,遠離邪念無明不生, tà niệm tư tánh bất năng duyên lự ,viễn ly tà niệm vô minh bất sanh , 是故不從十二緣起說名無相, thị cố bất tùng thập nhị duyên khởi thuyết danh vô tướng , 非所作法、無生、無滅、無邊、無盡、自相常住。 phi sở tác pháp 、vô sanh 、vô diệt 、vô biên 、vô tận 、tự tướng thường trụ 。 天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,能知法性清淨如是, Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng tri pháp tánh thanh tịnh như thị , 無染無著遠離垢穢,從諸煩惱超然解脫。 vô nhiễm Vô Trước viễn ly cấu uế ,tùng chư phiền não siêu nhiên giải thoát 。 此性即名諸佛法本,福德智慧因之而起, thử tánh tức danh chư Phật Pháp bổn ,phước đức trí tuệ nhân chi nhi khởi , 本性明淨不可思議。天王!我今當說譬喻, bổn tánh minh tịnh bất khả tư nghị 。Thiên Vương !ngã kim đương thuyết thí dụ , 汝應諦聽!善思念之。 nhữ ưng đế thính !thiện tư niệm chi 。 」 王言:「世尊!唯然!願說!」 佛告最勝:「天王當知!譬如無價如意寶珠, 」 Vương ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên !nguyện thuyết !」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !thí như vô giá như ý bảo châu , 裝飾瑩治皎潔可愛,體極圓淨無有垢濁, trang sức oánh trì kiểu khiết khả ái ,thể cực viên tịnh vô hữu cấu trược , 墮在淤泥經時已久,有人拾得歡喜取之, đọa tại ứ nê Kinh thời dĩ cửu ,hữu nhân thập đắc hoan hỉ thủ chi , 勤加守護不令墮落;法性亦然,雖在煩惱不為所染,後復顯現。 cần gia thủ hộ bất lệnh đọa lạc ;pháp tánh diệc nhiên ,tuy tại phiền não bất vi/vì/vị sở nhiễm ,hậu phục hiển hiện 。 天王!諸佛悉知有情本性清淨, Thiên Vương !chư Phật tất tri hữu tình bổn tánh thanh tịnh , 客塵煩惱之所覆蔽不能悟入。 khách trần phiền não chi sở phước tế bất năng ngộ nhập 。 是故菩薩行深般若波羅蜜多, thị cố Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應作是念:『我當精勤為有情說甚深般若波羅蜜多,除其煩惱令得悟入。 ưng tác thị niệm :『ngã đương tinh cần vi/vì/vị hữu tình thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,trừ kỳ phiền não lệnh đắc ngộ nhập 。 一切有情本性皆淨,當起尊敬不應輕凌, nhất thiết hữu tình bổn tánh giai tịnh ,đương khởi tôn kính bất ưng khinh lăng , 應同大師如法供養。』此諸菩薩由作是念, ưng đồng Đại sư như pháp cúng dường 。』thử chư Bồ-tát do tác thị niệm , 便能生起般若大悲;菩薩如是行深般若波羅蜜多, tiện năng sanh khởi Bát-nhã đại bi ;Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即能證入不退轉地。是諸菩薩行深般若波羅蜜多, tức năng chứng nhập bất thoái chuyển địa 。thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 復作是念:『此諸煩惱無力、無能、自體虛妄、違 phục tác thị niệm :『thử chư phiền não vô lực 、vô năng 、tự thể hư vọng 、vi 清淨法。何以故?背一切智順生死故。 thanh tịnh Pháp 。hà dĩ cố ?bối nhất thiết trí thuận sanh tử cố 。 清淨法性為諸法本,自性無本, thanh tịnh Pháp tánh vi/vì/vị chư pháp bản ,tự tánh vô bổn , 虛妄煩惱皆從邪念顛倒而生。』 「天王當知!譬如四大依虛空立, hư vọng phiền não giai tùng tà niệm điên đảo nhi sanh 。』 「Thiên Vương đương tri !thí như tứ đại y hư không lập , 虛空無依;煩惱亦爾,依於法性,法性無依。 hư không vô y ;phiền não diệc nhĩ ,y ư pháp tánh ,pháp tánh vô y 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實觀知不起違逆,以隨順故煩惱不生。 như thật quán tri bất khởi vi nghịch ,dĩ tùy thuận cố phiền não bất sanh 。 是諸菩薩觀察煩惱不生染著,謂作是念:『若自染著, thị chư Bồ-tát quan sát phiền não bất sanh nhiễm trước ,vị tác thị niệm :『nhược/nhã tự nhiễm trước , 云何說法令他出離?』是故菩薩斷滅著心, vân hà thuyết Pháp lệnh tha xuất ly ?』thị cố Bồ Tát đoạn điệt trước tâm , 如實說教解有情縛。 như thật thuyết giáo giải hữu tình phược 。 是諸菩薩復作是念:『若生死中有一煩惱能益有情,我則攝受,然無是事, thị chư Bồ-tát phục tác thị niệm :『nhược/nhã sanh tử trung hữu nhất phiền não năng ích hữu tình ,ngã tức nhiếp thọ ,nhiên vô thị sự , 故應斷滅。 cố ưng đoạn điệt 。 』是諸菩薩復作是念:『如昔諸佛行深般若波羅蜜多斷諸煩惱,我亦應爾。 』thị chư Bồ-tát phục tác thị niệm :『như tích chư Phật hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đoạn chư phiền não ,ngã diệc ưng nhĩ 。 何以故?諸佛如來昔在因地,亦如是學成菩提故。 hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai tích tại nhân địa ,diệc như thị học thành Bồ-đề cố 。 』是諸菩薩由此二緣, 』thị chư Bồ-tát do thử nhị duyên , 方便善巧觀知法性;如是法性無量無邊,為諸煩惱之所隱覆, phương tiện thiện xảo quán tri pháp tánh ;như thị pháp tánh vô lượng vô biên ,vi/vì/vị chư phiền não chi sở ẩn phước , 隨生死流沈沒六趣,長夜輪轉隨有情故名有情性。 tùy sanh tử lưu trầm một lục thú ,trường/trưởng dạ luân chuyển tùy hữu Tình cố danh hữu tình tánh 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 起厭離心除五境欲,滅諸分別修無上道, khởi yếm ly tâm trừ ngũ cảnh dục ,diệt chư phân biệt tu vô thượng đạo , 是時此性名為出離,超一切苦故名寂靜, Thị thời thử tánh danh vi xuất ly ,siêu nhất thiết khổ cố danh tịch tĩnh , 是究竟法世所樂求,一切種智常住微妙, thị cứu cánh Pháp thế sở lạc/nhạc cầu ,nhất thiết chủng trí thường trụ vi diệu , 因此法性能得自在受法王位。 nhân thử pháp tánh năng đắc tự tại thọ/thụ pháp vương vị 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,初、中、後位觀察法性,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sơ 、trung 、hậu vị quan sát pháp tánh , 一切平等本來寂靜,不為諸法之所罣礙, nhất thiết bình đẳng bản lai tịch tĩnh ,bất vi/vì/vị chư Pháp chi sở quái ngại , 猶如虛空不為色礙。 do như hư không bất vi/vì/vị sắc ngại 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多,如實觀知諸佛所說, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật quán tri chư Phật sở thuyết , 一切妙行如量修行,法性功德不可具說,無有二相過一異境, nhất thiết diệu hạnh/hành/hàng như lượng tu hành ,pháp tánh công đức bất khả cụ thuyết ,vô hữu nhị tướng quá/qua nhất dị cảnh , 平等一相尋伺不行。 bình đẳng nhất tướng tầm tý bất hạnh/hành 。 菩薩如是行深般若波羅蜜多,能除二相:我相、法相。 Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng trừ nhị tướng :ngã tướng 、Pháp tướng 。 一切異生為執所縛,不識、不見、不得法性。 nhất thiết dị sanh vi/vì/vị chấp sở phược ,bất thức 、bất kiến 、bất đắc pháp tánh 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則能通達如是法性在諸有情無二、無別。何以故?諸法真如無異相故。 tức năng thông đạt như thị pháp tánh tại chư hữu tình vô nhị 、vô biệt 。hà dĩ cố ?chư Pháp chân như vô dị tướng cố 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 依此法性修諸善根,來入三有饒益有情, y thử pháp tánh tu chư thiện căn ,lai nhập tam hữu nhiêu ích hữu tình , 雖現無常而非真實。 tuy hiện vô thường nhi phi chân thật 。 何以故?是諸菩薩行深般若波羅蜜多,如實觀知真法性故, hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật quán tri chân pháp tánh cố , 具足方便大悲願力不捨有情;二乘異生既無如是大 cụ túc phương tiện đại bi nguyện lực bất xả hữu tình ;nhị thừa dị sanh ký vô như thị Đại 悲願力,是故不見圓淨法性, bi nguyện lực ,thị cố bất kiến viên tịnh Pháp tánh , 不能如實饒益有情。 bất năng như thật nhiêu ích hữu tình 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,能如是觀真淨法性。  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thị quán chân tịnh Pháp tánh 。 一切聖者如實悟入,無能修者、無所修法, nhất thiết Thánh Giả như thật ngộ nhập ,vô năng tu giả 、vô sở tu pháp , 無能行者、無所行法,無心、無心所,無業、無異熟,無苦、無樂。 vô năng hành giả 、vô sở hạnh/hành/hàng Pháp ,vô tâm 、vô tâm sở ,vô nghiệp 、vô dị thục ,vô khổ 、vô lạc/nhạc 。 如是觀者名得平等,無異遠離隨順廣大, như thị quán giả danh đắc bình đẳng ,vô dị viễn ly tùy thuận quảng đại , 無我、我所、無高、無下,真實無盡常住明淨。 vô ngã 、ngã sở 、vô cao 、vô hạ ,chân thật vô tận thường trụ minh tịnh 。 所以者何?一切聖法由此成就,因是性故顯現聖者, sở dĩ giả hà ?nhất thiết thánh pháp do thử thành tựu ,nhân thị tánh cố hiển hiện Thánh Giả , 諸佛如來無邊功德不共之法從此性生、由 chư Phật Như Lai vô biên công đức bất cộng chi Pháp tòng thử tánh sanh 、do 是性出,一切聖者戒、定、慧品從此性生, thị tánh xuất ,nhất thiết Thánh Giả giới 、định 、tuệ phẩm tòng thử tánh sanh , 諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多從此性出。 chư Phật Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tòng thử tánh xuất 。 是性寂靜過諸名相,性是真實遠離顛倒, thị tánh tịch tĩnh quá/qua chư danh tướng ,tánh thị chân thật viễn ly điên đảo , 性不變異故稱真如,是聖智境故名勝義, tánh bất biến dị cố xưng chân như ,thị Thánh trí cảnh cố danh thắng nghĩa , 非有非無、非常非斷、非生死非涅槃、非染非淨、離一離異、 phi hữu phi vô 、phi thường phi đoạn 、phi sanh tử phi Niết-Bàn 、phi nhiễm phi tịnh 、ly nhất ly dị 、 無相無名。 vô tướng vô danh 。  「天王當知!此諸菩薩復作是念:『法性離相,諸法離相無二無別。  「Thiên Vương đương tri !thử chư Bồ-tát phục tác thị niệm :『Pháp tánh ly tướng ,chư Pháp ly tướng vô nhị vô biệt 。 何以故?諸法離相即法性離相,法性離相即有情離相, hà dĩ cố ?chư Pháp ly tướng tức Pháp tánh ly tướng ,Pháp tánh ly tướng tức hữu tình ly tướng , 有情離相即法界離相,法界離相即諸法離相, hữu tình ly tướng tức Pháp giới ly tướng ,Pháp giới ly tướng tức chư Pháp ly tướng , 如是離相求不可得。 như thị ly tướng cầu bất khả đắc 。 法性真如、有情真如無二無別,有情真如、法性真如無二無別, pháp tánh chân như 、hữu tình chân như vô nhị vô biệt ,hữu tình chân như 、pháp tánh chân như vô nhị vô biệt , 法性真如、諸法真如無二無別, pháp tánh chân như 、chư Pháp chân như vô nhị vô biệt , 諸法真如、諸佛真如無二無別,法性真如、三世真如不相違逆, chư Pháp chân như 、chư Phật chân như vô nhị vô biệt ,pháp tánh chân như 、tam thế chân như bất tướng vi nghịch , 過去真如、未來真如不相違逆, quá khứ chân như 、vị lai chân như bất tướng vi nghịch , 未來真如、現在真如不相違逆, vị lai chân như 、hiện tại chân như bất tướng vi nghịch , 現在真如、過去真如不相違逆,三世真如即蘊、界、處真如, hiện tại chân như 、quá khứ chân như bất tướng vi nghịch ,tam thế chân như tức uẩn 、giới 、xứ/xử chân như , 蘊、界、處真如即染淨真如,染淨真如即生死、涅槃真如, uẩn 、giới 、xứ/xử chân như tức nhiễm tịnh chân như ,nhiễm tịnh chân như tức sanh tử 、Niết-Bàn chân như , 生死、涅槃真如即一切法真如。 sanh tử 、Niết-Bàn chân như tức nhất thiết pháp chân như 。 』 「天王當知!真如名為無異、無變、無生、無諍,自性真實, 』 「Thiên Vương đương tri !chân như danh vi vô dị 、vô biến 、vô sanh 、vô tránh ,tự tánh chân thật , 以無諍故說名真如;如實知見諸法不生, dĩ vô tránh cố thuyết danh chân như ;như thật tri kiến chư Pháp bất sanh , 諸法雖生真如不動,真如雖生諸法而真如不生, chư Pháp tuy sanh chân như bất động ,chân như tuy sanh chư Pháp nhi chân như bất sanh , 是名法身。清淨不變如虛空無等等, thị danh Pháp thân 。thanh tịnh bất biến như hư không vô đẳng đẳng , 一切三界無有一法所能及者, nhất thiết tam giới vô hữu nhất pháp sở năng cập giả , 遍有情身無與等者;清淨離垢本來不染,自性明淨、自性不生、自性不起, biến hữu tình thân vô dữ đẳng giả ;thanh tịnh ly cấu bản lai bất nhiễm ,tự tánh minh tịnh 、tự tánh bất sanh 、tự tánh bất khởi , 在心意識非心意識, tại tâm ý thức phi tâm ý thức , 性即是空、無相、無願;遍虛空界諸有情處一切平等, tánh tức thị không 、vô tướng 、vô nguyện ;biến hư không giới chư hữu tình xứ/xử nhất thiết bình đẳng , 無量、無邊、不異、不別;非色、受、想、行、識,不離色、受、想、行、識, vô lượng 、vô biên 、bất dị 、bất biệt ;phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 非地、水、火、風大,不離地、水、火、風大;無生, phi địa 、thủy 、hỏa 、phong đại ,bất ly địa 、thủy 、hỏa 、phong đại ;vô sanh , 不離生;雖逆生死,不順涅槃;眼不能見,耳不能聞, bất ly sanh ;tuy nghịch sanh tử ,bất thuận Niết-Bàn ;nhãn bất năng kiến ,nhĩ bất năng văn , 鼻不能嗅,舌不能嘗,身不能覺, tỳ bất năng khứu ,thiệt bất năng thường ,thân bất năng giác , 意不能知;不在心意識,不離心意識。 「天王當知!是名法性。 ý bất năng trai ;bất tại tâm ý thức ,bất ly tâm ý thức 。 「Thiên Vương đương tri !thị danh pháp tánh 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以能通達此法性故修行清淨, dĩ năng thông đạt thử pháp tánh cố tu hành thanh tịnh , 能於三千大千世界諸贍部洲城邑聚落示現色身;所現身者非 năng ư tam thiên đại thiên thế giới chư thiệm bộ châu thành ấp tụ lạc thị hiện sắc thân ;sở hiện thân giả phi 色非相而現色相,雖非六根所行境界, sắc phi tướng nhi hiện sắc tướng ,tuy phi lục căn sở hạnh cảnh giới , 而化有情常無休息, nhi hóa hữu tình thường vô hưu tức , 為說此身無常、無我、是苦、非淨,知諸有情有寂靜性故,為示現無量種身, vi/vì/vị thuyết thử thân vô thường 、vô ngã 、thị khổ 、phi tịnh ,tri chư hữu tình hữu tịch tĩnh tánh cố ,vi/vì/vị thị hiện vô lượng chủng thân , 方便善巧令彼受化, phương tiện thiện xảo lệnh bỉ thọ/thụ hóa , 知一切身都無作者亦無受者如木石等,而為有情說清淨行。 tri nhất thiết thân đô vô tác giả diệc thị cố giả như mộc thạch đẳng ,nhi vi hữu tình thuyết thanh tịnh hạnh 。 菩薩如是行深般若波羅蜜多, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 通達法性即得自在,無有移動而起智業,遊戲神通種種示現, thông đạt pháp tánh tức đắc tự tại ,vô hữu di động nhi khởi trí nghiệp ,du hí thần thông chủng chủng thị hiện , 安住自在而能示現種種威儀, an trụ tự tại nhi năng thị hiện chủng chủng uy nghi , 自在能趣一切相智,皆悉通達一切法性。 tự tại năng thú nhất thiết tướng trí ,giai tất thông đạt nhất thiết pháp tánh 。  「天王當知!甚深般若波羅蜜多如是自在是無盡相,  「Thiên Vương đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị tự tại thị vô tận tướng , 遍一切處無色現色, biến nhất thiết xứ vô sắc hiện sắc , 自在遍觀諸有情心見如實心性,自在憶念無邊無數劫, tự tại biến quán chư hữu tình tâm kiến như thật tâm tánh ,tự tại ức niệm vô biên vô số kiếp , 相續不斷自在變化,住解脫相自在漏盡, tướng tục bất đoạn tự tại biến hóa ,trụ/trú giải thoát tướng tự tại lậu tận , 為有情故不證漏盡自在出世,是聖智境自在甚深, vi/vì/vị hữu tình cố bất chứng lậu tận tự tại xuất thế ,thị Thánh trí cảnh tự tại thậm thâm , 聲聞、獨覺不能測量,自在堅牢魔不能壞, Thanh văn 、độc giác bất năng trắc lượng ,tự tại kiên lao ma bất năng hoại , 坐菩提座成就佛法最為第一,自在隨順轉妙法輪, tọa Bồ-đề tọa thành tựu Phật Pháp tối vi đệ nhất ,tự tại tùy thuận chuyển diệu pháp luân , 自在調化一切有情,自在受位得法自在。 tự tại điều hóa nhất thiết hữu tình ,tự tại thọ/thụ vị đắc pháp tự tại 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實通達甚深法性,得是自在,修是自在, như thật thông đạt thậm thâm pháp tánh ,đắc thị tự tại ,tu thị tự tại , 即得一切靜慮、解脫、等持、等至,不繫三界。 tức đắc nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí ,bất hệ tam giới 。 所以者何?遠離一切虛妄分別、煩惱繫縛、顛倒執相。 sở dĩ giả hà ?viễn ly nhất thiết hư vọng phân biệt 、phiền não hệ phược 、điên đảo chấp tướng 。 若欲受生,於生自在,遠離繫縛;若欲現滅, nhược/nhã dục thọ sanh ,ư sanh tự tại ,viễn ly hệ phược ;nhược/nhã dục hiện diệt , 於滅自在,隨其生處, ư diệt tự tại ,tùy kỳ sanh xứ , 恒攝大乘成熟佛法;能於十方推求佛法竟不可得, hằng nhiếp Đại thừa thành thục Phật Pháp ;năng ư thập phương thôi cầu Phật Pháp cánh bất khả đắc , 知一切法同一佛法非常非斷。何以故?推求此法不可得故, tri nhất thiết pháp đồng nhất Phật Pháp phi thường phi đoạn 。hà dĩ cố ?thôi cầu thử pháp bất khả đắc cố , 以如實理求不可得。此法不可說有說無, dĩ như thật lý cầu bất khả đắc 。thử pháp bất khả thuyết hữu thuyết vô , 亦無名相過此境界,若離名相即是平等, diệc vô danh tướng quá/qua thử cảnh giới ,nhược/nhã ly danh tướng tức thị bình đẳng , 若法平等即無執著,無可執著是法真實, nhược/nhã pháp bình đẳng tức vô chấp trước/trứ ,vô khả chấp trước thị pháp chân thật , 若著真實即是虛妄,以不著故即非虛妄, nhược/nhã trước/trứ chân thật tức thị hư vọng ,dĩ ất trước cố tức phi hư vọng , 無所滯著心即無礙,無礙即無障,無障即無諍, vô sở trệ trước tâm tức vô ngại ,vô ngại tức Vô chướng ,Vô chướng tức vô tránh , 若法無諍即同虛空不繫三界。若一切處無所繫屬, nhược/nhã Pháp vô tránh tức đồng hư không bất hệ tam giới 。nhược/nhã nhất thiết xứ vô sở hệ chúc , 是法無色、無相、無形,若法無色、無相、無形, thị pháp vô sắc 、vô tướng 、vô hình ,nhược/nhã Pháp vô sắc 、vô tướng 、vô hình , 應知是法隨彼境界而離能知亦離所知。 ứng tri thị pháp tùy bỉ cảnh giới nhi ly năng tri diệc ly sở tri 。 何以故?是中無有少法可覺、少法能覺, hà dĩ cố ?thị trung vô hữu thiểu Pháp khả giác 、thiểu Pháp năng giác , 是名菩薩行深般若波羅蜜多通達平等。 thị danh Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thông đạt bình đẳng 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀察發起大慈、大悲、大喜、大捨,都不見我,不見有情, quan sát phát khởi đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,đô bất kiến ngã ,bất kiến hữu tình , 乃至不見知者、見者,雖行布施而無所捨, nãi chí bất kiến tri giả 、kiến giả ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi vô sở xả , 雖持淨戒而離戒相,雖修安忍而心無盡, tuy trì tịnh giới nhi ly giới tướng ,tuy tu an nhẫn nhi tâm vô tận , 雖修精進而離其相,雖修靜慮而無所寂, tuy tu tinh tấn nhi ly kỳ tướng ,tuy tu tĩnh lự nhi vô sở tịch , 雖修般若而無所緣,雖修念住而無所取, tuy tu Bát-nhã nhi vô sở duyên ,tuy tu niệm trụ nhi vô sở thủ , 雖修正斷而心平等,雖修神足而離戲論, tuy tu chánh đoạn nhi tâm bình đẳng ,tuy tu thần túc nhi ly hí luận , 雖修根、力而不分別有情諸根及離愆失,雖修覺支而無分別, tuy tu căn 、lực nhi bất phân biệt hữu tình chư căn cập ly khiên thất ,tuy tu giác chi nhi vô phân biệt , 雖修道支而無功用,雖修淨信而無所著, tuy tu đạo chi nhi vô công dụng ,tuy tu tịnh tín nhi vô sở trước , 自然智慧憶念諸法平等智心, tự nhiên trí tuệ ức niệm chư pháp bình đẳng trí tâm , 修諸妙定無分別心,觀察妙慧無止息心,修奢摩他無所見心, tu chư diệu định vô phân biệt tâm ,quan sát diệu tuệ vô chỉ tức tâm ,tu xa ma tha vô sở kiến tâm , 修毘鉢舍那無所念心, tu Tì bát xá na vô sở niệm tâm , 修佛隨念通達法界平等之心,修法隨念無所住心, tu Phật tùy niệm thông đạt Pháp giới bình đẳng chi tâm ,tu pháp tùy niệm vô sở trụ tâm , 修僧隨念本心清淨, tu tăng tùy niệm bản tâm thanh tịnh , 教化有情不起分別;法界之心攝一切法,如虛空心嚴淨佛土, giáo hóa hữu tình bất khởi phân biệt ;Pháp giới chi tâm nhiếp nhất thiết pháp ,như hư không tâm nghiêm tịnh Phật độ , 無所得心得無生忍,無進退心得不退轉,遠離相心不見有相, vô sở đắc tâm đắc vô sanh nhẫn ,vô tiến/tấn thoái tâm đắc Bất-thoái-chuyển ,viễn ly tướng tâm bất kiến hữu tướng , 三界平等心莊嚴菩提座, tam giới bình đẳng tâm trang nghiêm Bồ-đề tòa , 無所覺心知一切法,雖轉法輪不見說、聽, vô sở giác tâm tri nhất thiết pháp ,tuy chuyển pháp luân bất kiến thuyết 、thính , 雖現涅槃而知生死本性平等。 tuy hiện Niết-Bàn nhi tri sanh tử bổn tánh bình đẳng 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,如是觀法,不見能觀,不見所觀,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị quán Pháp ,bất kiến năng quán ,bất kiến sở quán , 即時能得遊戲自在。 tức thời năng đắc du hí tự tại 。 何以故?自心清淨能見一切有情淨故。 hà dĩ cố ?tự tâm thanh tịnh năng kiến nhất thiết hữu tình tịnh cố 。 天王當知!譬如虛空遍滿一切,是諸菩薩行深般若波羅蜜多心亦如是。 Thiên Vương đương tri !thí như hư không biến mãn nhất thiết ,thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm diệc như thị 。 」說此法時, 」thuyết thử pháp thời , 眾中八萬四千天人俱發無上正等覺心,三萬二千菩薩得無生法忍, chúng trung bát vạn tứ thiên Thiên Nhân câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 八萬四千有情遠塵離垢生淨法眼, bát vạn tứ thiên hữu tình viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn , 一萬二千苾芻諸漏永盡。 nhất vạn nhị thiên Bí-sô chư lậu vĩnh tận 。 爾時, nhĩ thời , 佛告最勝天言:「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,心得清淨深如大海, Phật cáo tối thắng Thiên ngôn :「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm đắc thanh tịnh thâm như đại hải , 福德智慧不可測量,能現出世諸功德寶, phước đức trí tuệ bất khả trắc lượng ,năng hiện xuất thế chư công đức bảo , 有情用之乃至菩提無有竭盡, hữu tình dụng chi nãi chí Bồ-đề vô hữu kiệt tận , 菩薩福德亦復不減;猶如大海多出眾寶, Bồ Tát phước đức diệc phục bất giảm ;do như đại hải đa xuất chúng bảo , 菩薩智慧甚深難入,聲聞、獨覺無能涉者,亦如大海小獸不入, Bồ Tát trí tuệ thậm thâm nạn/nan nhập ,Thanh văn 、độc giác vô năng thiệp giả ,diệc như đại hải tiểu thú bất nhập , 菩薩智慧廣大無邊。 Bồ Tát trí tuệ quảng đại vô biên 。 何以故?無著、無住、無色、無相。菩薩智慧從初至後次第轉深, hà dĩ cố ?Vô Trước 、vô trụ 、vô sắc 、vô tướng 。Bồ Tát trí tuệ tòng sơ chí hậu thứ đệ chuyển thâm , 初菩提心、後一切智。菩薩法爾不與煩惱惡友共住, sơ Bồ-đề tâm 、hậu nhất thiết trí 。Bồ Tát Pháp nhĩ bất dữ phiền não ác hữu cộng trụ , 世間智慧若入菩薩智慧海中, thế gian trí tuệ nhược/nhã nhập Bồ Tát trí tuệ hải trung , 一相、一味所謂無相,趣一切智無分別味。 nhất tướng 、nhất vị sở vị vô tướng ,thú nhất thiết trí vô phân biệt vị 。 菩薩智慧觀一切法不見增減。何以故?通達平等深法性故。 Bồ Tát trí tuệ quán nhất thiết pháp bất kiến tăng giảm 。hà dĩ cố ?thông đạt bình đẳng thâm pháp tánh cố 。 菩薩所有大慈悲力不違本願, Bồ Tát sở hữu đại từ bi lực bất vi Bổn Nguyện , 一切聖者之所依處,為諸有情永劫說法無有窮盡。 nhất thiết Thánh Giả chi sở y xứ ,vi/vì/vị chư hữu tình vĩnh kiếp thuyết Pháp vô hữu cùng tận 。 天王!菩薩行深般若波羅蜜多, Thiên Vương !Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 通達如是甚深法性。 「天王!菩薩善能通達世俗諦法, thông đạt như thị thậm thâm pháp tánh 。 「Thiên Vương !Bồ Tát thiện năng thông đạt thế tục đế Pháp , 雖說諸色而非實有,推求此色終不取著, tuy thuyết chư sắc nhi phi thật hữu ,thôi cầu thử sắc chung bất thủ trước , 受、想、行、識亦復如是;雖說地界而非實有, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ;tuy thuyết địa giới nhi phi thật hữu , 推求地界終不取著, thôi cầu địa giới chung bất thủ trước , 水、火、風、空、識界亦復如是;雖說眼處而非實有,推求眼處終不取著, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc phục như thị ;tuy thuyết nhãn xứ/xử nhi phi thật hữu ,thôi cầu nhãn xứ/xử chung bất thủ trước , 耳、鼻、舌、身、意處亦復如是;雖說色處而非實有, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc phục như thị ;tuy thuyết sắc xử nhi phi thật hữu , 推求色處終不取著, thôi cầu sắc xử chung bất thủ trước , 聲、香、味、觸、法處亦復如是;雖復說我而非實有,推求此我終不取著, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc phục như thị ;tuy phục thuyết ngã nhi phi thật hữu ,thôi cầu thử ngã chung bất thủ trước , 有情乃至知者見者亦復如是;雖說世間而非實有, hữu tình nãi chí tri giả kiến giả diệc phục như thị ;tuy thuyết thế gian nhi phi thật hữu , 推求世間終不取著;雖說世法而非實有, thôi cầu thế gian chung bất thủ trước ;tuy thuyết thế Pháp nhi phi thật hữu , 推求世法終不取著;雖說佛法而非實有, thôi cầu thế Pháp chung bất thủ trước ;tuy thuyết Phật Pháp nhi phi thật hữu , 推求佛法終不取著;雖說菩提而非實有, thôi cầu Phật Pháp chung bất thủ trước ;tuy thuyết Bồ-đề nhi phi thật hữu , 推求菩提終不取著。 「天王當知!凡有言說名世俗諦, thôi cầu Bồ-đề chung bất thủ trước 。 「Thiên Vương đương tri !phàm hữu ngôn thuyết danh thế tục đế , 此非真實,若無世俗即不可說有勝義諦。 thử phi chân thật ,nhược/nhã vô thế tục tức bất khả thuyết hữu thắng nghĩa đế 。 是諸菩薩通達世俗諦不違勝義諦,由通達故, thị chư Bồ-tát thông đạt thế tục đế bất vi thắng nghĩa đế ,do thông đạt cố , 知一切法無生無滅、無成無壞、無此無彼, tri nhất thiết pháp vô sanh vô diệt 、vô thành vô hoại 、vô thử vô bỉ , 遠離語言文字戲論。 「天王當知!勝義諦者離言寂靜, viễn ly ngữ ngôn văn tự hí luận 。 「Thiên Vương đương tri !thắng nghĩa đế giả ly ngôn tịch tĩnh , 聖智境界無變壞法, Thánh trí cảnh giới vô biến hoại pháp , 若佛出世、若不出世性相常住,是名菩薩通達勝義。」 爾時, nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế tánh tướng thường trụ ,thị danh Bồ Tát thông đạt thắng nghĩa 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「若一切法無生無滅,自性空離, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh vô diệt ,tự tánh không ly , 云何有佛出現世間及轉法輪?云何菩薩於無生法 vân hà hữu Phật xuất hiện thế gian cập chuyển pháp luân ?vân hà Bồ Tát ư vô sanh pháp 而見有生?」 佛告最勝:「天王當知!諸法無滅是 nhi kiến hữu sanh ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !chư Pháp vô diệt thị 故無生。何以故?性不變故, cố vô sanh 。hà dĩ cố ?tánh bất biến cố , 但由世俗見有生滅,皆是虛妄非真實有。 đãn do thế tục kiến hữu sanh diệt ,giai thị hư vọng phi chân thật hữu 。 若諸菩薩行深般若波羅蜜多,方便善巧見因緣法, nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện thiện xảo kiến nhân duyên pháp , 知世俗諦空無所有,不見堅實,非有似有, tri thế tục đế không vô sở hữu ,bất kiến kiên thật ,phi hữu tự hữu , 如幻、如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如變化事、如尋香 như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như biến hóa sự 、như tầm hương 城,搖動不安從因緣起, thành ,dao động bất an tùng nhân duyên khởi , 是諸菩薩以妙般若觀諸法空,廣說乃至從因緣起, thị chư Bồ-tát dĩ diệu Bát-nhã quán chư pháp không ,quảng thuyết nãi chí tùng nhân duyên khởi , 作是思惟:『此等諸法今見有生、有住、有滅, tác thị tư tánh :『thử đẳng chư Pháp kim kiến hữu sanh 、hữu trụ/trú 、hữu diệt , 何因緣生?何因緣滅?』既思惟已, hà nhân duyên sanh ?hà nhân duyên diệt ?』ký tư tánh dĩ , 即如實知無明因緣故生諸行,依行生識,廣說乃至由有故生,生即有老, tức như thật tri vô minh nhân duyên cố sanh chư hạnh ,y hạnh/hành/hàng sanh thức ,quảng thuyết nãi chí do hữu cố sanh ,sanh tức hữu lão , 老故有死及愁歎苦憂惱。 lão cố hữu tử cập sầu thán khổ ưu não 。 是故修行為斷無明,無明若斷餘十一支展轉隨滅, thị cố tu hành vi/vì/vị đoạn vô minh ,vô minh nhược/nhã đoạn dư thập nhất chi triển chuyển tùy diệt , 如身若斷命等隨滅。 「天王當知!邪見外道為求解脫, như thân nhược/nhã đoạn mạng đẳng tùy diệt 。 「Thiên Vương đương tri !tà kiến ngoại đạo vi/vì/vị cầu giải thoát , 但欲斷死不知斷生,若法不生即無有滅。 đãn dục đoạn tử bất tri đoạn sanh ,nhược/nhã Pháp bất sanh tức vô hữu diệt 。 譬如有人塊擲師子,師子逐人而塊自息,菩薩亦爾, thí như hữu nhân khối trịch sư tử ,sư tử trục nhân nhi khối tự tức ,Bồ Tát diệc nhĩ , 但斷其生而死自滅;犬唯逐塊不知逐人, đãn đoạn kỳ sanh nhi tử tự diệt ;khuyển duy trục khối bất tri trục nhân , 塊終不息,外道亦爾,不知斷生終不離死。 khối chung bất tức ,ngoại đạo diệc nhĩ ,bất tri đoạn sanh chung bất ly tử 。 菩薩如是行深般若波羅蜜多, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 善知因緣諸法生滅。 thiện tri nhân duyên chư Pháp sanh diệt 。  「天王當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,知緣生法空無所有,  「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tri duyên sanh pháp không vô sở hữu , 不起我慢;生富貴家,不起豪富、尊貴二慢;生貧賤家, bất khởi ngã mạn ;sanh phú quý gia ,bất khởi hào phú 、tôn quý nhị mạn ;sanh bần tiện gia , 自知宿業不甚清淨得果下劣,心起厭離便求出家, tự tri tú nghiệp bất thậm thanh tịnh đắc quả hạ liệt ,tâm khởi yếm ly tiện cầu xuất gia , 作如是念:『如我此身雜業所得, tác như thị niệm :『như ngã thử thân tạp nghiệp sở đắc , 更修淨業令自清淨,使他亦爾;自既求度亦復度他, cánh tu tịnh nghiệp lệnh tự thanh tịnh ,sử tha diệc nhĩ ;tự ký cầu độ diệc phục độ tha , 自求出離亦解他縛。』以是因緣,便起精進遠離懈怠, tự cầu xuất ly diệc giải tha phược 。』dĩ thị nhân duyên ,tiện khởi tinh tấn viễn ly giải đãi , 障道惡法皆應斷除,助道善法皆應增長, chướng đạo ác pháp giai ưng đoạn trừ ,trợ đạo thiện Pháp giai ưng tăng trưởng , 勤修精進作是思惟:『我負重擔, cần tu tinh tấn tác thị tư tánh :『ngã phụ trọng đam/đảm , 應當自滅一切煩惱,度脫有情不應懈怠。』 「是諸菩薩親近師長, ứng đương tự diệt nhất thiết phiền não ,độ thoát hữu tình bất ưng giải đãi 。』 「thị chư Bồ-tát thân cận sư trường/trưởng , 多聞、少聞、有智、無智、持戒、破戒俱生佛想恭敬 đa văn 、thiểu văn 、hữu trí 、vô trí 、trì giới 、phá giới câu sanh Phật tưởng cung kính 同學,思惟:『我今依師學習, đồng học ,tư tánh :『ngã kim y sư học tập , 修善未滿應令滿足,煩惱未盡應斷令盡,守護善法捨離不善, tu thiện vị mãn ưng lệnh mãn túc ,phiền não vị tận ưng đoạn lệnh tận ,thủ hộ thiện Pháp xả ly bất thiện , 具一切智憐愍世間,大悲福田煩惱寂靜。 cụ nhất thiết trí liên mẫn thế gian ,đại bi phước điền phiền não tịch tĩnh 。 天人師者是我大師,善得勝利, Thiên Nhân Sư giả thị ngã Đại sư ,thiện đắc thắng lợi , 一切天、人皆事法主以為大師。 nhất thiết Thiên 、nhân giai sự pháp chủ dĩ vi/vì/vị Đại sư 。 』是諸菩薩作是思惟:『佛說淨戒,設為身命亦不毀犯。如世尊說:隨順佛教, 』thị chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『Phật thuyết tịnh giới ,thiết vi/vì/vị thân mạng diệc bất hủy phạm 。như Thế Tôn thuyết :tùy thuận Phật giáo , 即供養佛、婆羅門等。種種飲食、信心施與, tức cúng dường Phật 、Bà-la-môn đẳng 。chủng chủng ẩm thực 、tín tâm thí dữ , 如法受用,不令彼人空無果報, như pháp thọ dụng ,bất lệnh bỉ nhân không vô quả báo , 食者、施者俱得利益。婆羅門等以沙門名, thực/tự giả 、thí giả câu đắc lợi ích 。Bà-la-môn đẳng dĩ Sa Môn danh , 而於菩薩作福田想。』菩薩應當如理如量修行正法, nhi ư Bồ Tát tác phước điền tưởng 。』Bồ Tát ứng đương như lý như lượng tu hành chánh pháp , 即令顯現沙門功德、福田功德。 tức lệnh hiển hiện Sa Môn công đức 、phước điền công đức 。 菩薩如是自行化他未甞休廢。 「是諸菩薩行深般若波羅蜜多, Bồ Tát như thị tự hạnh/hành/hàng hóa tha vị 甞hưu phế 。 「thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是修行則能隨順一切世間, như thị tu hành tức năng tùy thuận nhất thiết thế gian , 見瞋忿者生下劣心,見憍慢者起無我想,見邪曲者起正直想, kiến sân phẫn giả sanh hạ liệt tâm ,kiến kiêu mạn giả khởi vô ngã tưởng ,kiến tà khúc giả khởi chánh trực tưởng , 見誑語者起如實言,於惡言者常說愛語, kiến cuống ngữ giả khởi như thật ngôn ,ư ác ngôn giả thường thuyết ái ngữ , 見剛強者示現柔和,見磣毒者則生慈忍, kiến cương cưỡng giả thị hiện nhu hòa ,kiến 磣độc giả tức sanh từ nhẫn , 見邪法者則生大慈,見苦惱者則生大悲, kiến tà pháp giả tức sanh đại từ ,kiến khổ não giả tức sanh đại bi , 見慳嫉者則行布施。此諸菩薩行深般若波羅蜜多, kiến xan tật giả tức hạnh/hành/hàng bố thí 。thử chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是隨順世間智故生淨佛土。 như thị tùy thuận thế gian trí cố sanh tịnh Phật độ 。 何以故?持戒無缺,離諸雜穢,修平等心, hà dĩ cố ?trì giới vô khuyết ,ly chư tạp uế ,tu bình đẳng tâm , 於有情所具大善根,不著名利,有清淨信無所希望, ư hữu tình sở cụ Đại thiện căn ,bất trước danh lợi ,hữu thanh tịnh tín vô sở hy vọng , 勤行精進不生懈怠,修諸靜慮離散亂法, cần hạnh/hành/hàng tinh tấn bất sanh giải đãi ,tu chư tĩnh lự ly tán loạn Pháp , 以微妙慧而習多聞,諸根無缺具足利智, dĩ vi diệu tuệ nhi tập đa văn ,chư căn vô khuyết cụ túc lợi trí , 常修大慈遠離瞋惱,以是因緣生淨佛土。」 爾時, thường tu đại từ viễn ly sân não ,dĩ thị nhân duyên sanh tịnh Phật độ 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「如佛所說修戒等法生淨佛土,為要備修, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết tu giới đẳng Pháp sanh tịnh Phật độ ,vi/vì/vị yếu bị tu , 為隨修一生淨佛土?」 佛告最勝:「天王當知!若有 vi/vì/vị tùy tu nhất sanh tịnh Phật độ ?」 Phật cáo tối thắng :「Thiên Vương đương tri !nhược hữu 菩薩於前所說種種法中,淨修一行即備眾法, Bồ Tát ư tiền sở thuyết chủng chủng Pháp trung ,tịnh tu nhất hạnh/hành/hàng tức bị chúng Pháp , 如是一行亦生淨土。 như thị nhất hạnh/hành/hàng diệc sanh tịnh thổ 。 何以故?一一行中具眾行故。 「是諸菩薩生淨佛土不為胎污。 hà dĩ cố ?nhất nhất hạnh/hành/hàng trung cụ chúng hạnh/hành/hàng cố 。 「thị chư Bồ-tát sanh tịnh Phật độ bất vi/vì/vị thai ô 。 何以故?是諸菩薩造作佛像修營僧園, hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát tạo tác Phật tượng tu doanh tăng viên , 佛制多前香泥塗地燒香供養,或布妙華, Phật chế đa tiền hương nê đồ địa thiêu hương cúng dường ,hoặc bố hương khí , 或以香湯灌洗佛像,於僧園內掃灑泥塗,父母師僧慈心供侍, hoặc dĩ hương thang quán tẩy Phật tượng ,ư tăng viên nội tảo sái nê đồ ,phụ mẫu sư tăng từ tâm cung thị , 同學善友及諸沙門以平等心恭敬供養, đồng học thiện hữu cập chư Sa Môn dĩ ình đẳng tâm cung kính cúng dường , 持此善根與有情共迴向無上正等菩提, trì thử thiện căn dữ hữu tình cọng hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 令諸有情皆得清淨,菩薩如是即得離欲。 lệnh chư hữu tình giai đắc thanh tịnh ,Bồ Tát như thị tức đắc ly dục 。 何以故?心無取著不染朋黨,背諸境界遠離愛緣, hà dĩ cố ?tâm vô thủ trước/trứ bất nhiễm bằng đảng ,bối chư cảnh giới viễn ly ái duyên , 於妙欲境心不愛染,佛所說戒如實修行, ư diệu dục cảnh tâm bất ái nhiễm ,Phật sở thuyết giới như thật tu hành , 於四供養少欲喜足,趣得支身心常怖畏, ư tứ cúng dường thiểu dục hỉ túc ,thú đắc chi thân tâm thường bố úy , 恒樂寂靜遠離之法。 「如是菩薩不著俗事,即得淨命, hằng lạc/nhạc tịch tĩnh viễn ly chi Pháp 。 「như thị Bồ Tát bất trước tục sự ,tức đắc tịnh mạng , 無偽威儀欺詐語意,謂施主前終不偽現, vô ngụy uy nghi khi trá ngữ ý ,vị thí chủ tiền chung bất ngụy hiện , 安庠徐步視前六肘,不顧左右邪命威儀, an tường từ bộ thị tiền lục trửu ,bất cố tả hữu tà mạng uy nghi , 無施主時即便縱誕;又對施主不為利養, vô thí chủ thời tức tiện túng đản ;hựu đối thí chủ bất vi/vì/vị lợi dưỡng , 出順彼意細語美言, xuất thuận bỉ ý tế ngữ mỹ ngôn , 無施主時語便麁鄙;見他行施心實起貪,而言不須,不得便惱;語現少欲, vô thí chủ thời ngữ tiện thô bỉ ;kiến tha hạnh/hành/hàng thí tâm thật khởi tham ,nhi ngôn bất tu ,bất đắc tiện não ;ngữ hiện thiểu dục , 心多貪利。 「是諸菩薩無如是等求利之相, tâm đa tham lợi 。 「thị chư Bồ-tát vô như thị đẳng cầu lợi chi tướng , 若見施主終不發言:『三衣弊壞,什物闕少,或須醫藥。 nhược/nhã kiến thí chủ chung bất phát ngôn :『tam y tệ hoại ,thập vật khuyết thiểu ,hoặc tu y dược 。 』又對施主終不發言:『某甲施主施我此物, 』hựu đối thí chủ chung bất phát ngôn :『mỗ giáp thí chủ thí ngã thử vật , 彼人謂我持戒、多聞、大悲心淨, bỉ nhân vị ngã trì giới 、đa văn 、đại bi tâm tịnh , 雖爾讚歎我無此德,唯勤修善報施主恩。 tuy nhĩ tán thán ngã vô thử đức ,duy cần tu thiện báo thí chủ ân 。 』 「是諸菩薩不對白衣自讚毀他而求名利,見施餘人不生瞋惱, 』 「thị chư Bồ-tát bất đối bạch y tự tán hủy tha nhi cầu danh lợi ,kiến thí dư nhân bất sanh sân não , 終不諂曲而以取財,不詐親善害他取物, chung bất siểm khúc nhi dĩ thủ tài ,bất trá thân thiện hại tha thủ vật , 不希他辱戲弄取財。 bất hy tha nhục hí lộng thủ tài 。 施主擬施若所讚人、或說法者、或復大眾,或未別擬,或施未決, thí chủ nghĩ thí nhược/nhã sở tán nhân 、hoặc thuyết pháp giả 、hoặc phục Đại chúng ,hoặc vị biệt nghĩ ,hoặc thí vị quyết , 菩薩終不入中取分。 Bồ Tát chung bất nhập trung thủ phần 。 若受施財終不執著:『此是我物,此是我有。 nhược/nhã thọ/thụ thí tài chung bất chấp trước :『thử thị ngã vật ,thử thị ngã hữu 。 』尋當迴施諸餘沙門或婆羅門、師僧、父母及餘貧乏平等受用。 』tầm đương hồi thí chư dư Sa Môn hoặc Bà-la-môn 、sư tăng 、phụ mẫu cập dư bần phạp bình đẳng thọ dụng 。 若財物盡不以為憂,少日不得心無苦惱。 nhược/nhã tài vật tận bất dĩ vi/vì/vị ưu ,thiểu nhật bất đắc tâm vô khổ não 。  「是諸菩薩若受他施、若迴施他二俱清淨,  「thị chư Bồ-tát nhược/nhã thọ/thụ tha thí 、nhược/nhã hồi thí tha nhị câu thanh tịnh , 行清淨故心不疲勞。 hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố tâm bất bì lao 。 何以故?是諸菩薩為利有情久處生死而不厭患,若有魔事眾苦逼切, hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát vi/vì/vị lợi hữu tình cửu xứ/xử sanh tử nhi bất yếm hoạn ,nhược hữu ma sự chúng khổ bức thiết , 心無退轉;若人欲行二乘之道,即為說法不憚劬勞, tâm vô thoái chuyển ;nhược/nhã nhân dục hạnh/hành/hàng nhị thừa chi đạo ,tức vi/vì/vị thuyết Pháp bất đạn Cồ lao , 菩薩自修菩提分法終無厭倦。 「此諸菩薩如是精進, Bồ Tát tự tu   Bồ-đề phần Pháp chung vô yếm quyện 。 「thử chư Bồ-tát như thị tinh tấn , 則能隨順佛正教行。 tức năng tùy thuận Phật chánh giáo hạnh/hành/hàng 。 何以故?此諸菩薩遠離放逸,心常謹慎,善自攝身不造諸惡, hà dĩ cố ?thử chư Bồ-tát viễn ly phóng dật ,tâm thường cẩn thận ,thiện tự nhiếp thân bất tạo chư ác , 語、意亦爾。雖處現在恒懼未來,斷諸惡法令永不起, ngữ 、ý diệc nhĩ 。tuy xứ/xử hiện tại hằng cụ vị lai ,đoạn chư ác Pháp lệnh vĩnh bất khởi , 言必附理,常說法教非法不言, ngôn tất phụ lý ,thường thuyết Pháp giáo phi pháp bất ngôn , 棄雜穢業修純淨行,不毀佛教,遠離煩惱不淨之法, khí tạp uế nghiệp tu thuần tịnh hạnh ,bất hủy Phật giáo ,viễn ly phiền não bất tịnh chi Pháp , 是則護持如來正教,諸惡不善皆斷離之。 thị tắc hộ trì Như Lai chánh giáo ,chư ác bất thiện giai đoạn ly chi 。  「此諸菩薩如是隨順清淨佛教,  「thử chư Bồ-tát như thị tùy thuận thanh tịnh Phật giáo , 若見有情舒顏含笑遠離嚬蹙。所以者何?心離穢濁諸根清淨, nhược/nhã kiến hữu tình thư nhan hàm tiếu viễn ly tần túc 。sở dĩ giả hà ?tâm ly uế trược chư căn thanh tịnh , 離瞋恚垢內無恨結。菩薩如是, ly sân khuể cấu nội vô hận kết/kiết 。Bồ Tát như thị , 即得多聞觀察生死,能如實知貪、瞋、癡火燒然迷亂, tức đắc đa văn quan sát sanh tử ,năng như thật tri tham 、sân 、si hỏa thiêu nhiên mê loạn , 亦如實覺有為無常,一切行苦,諸法無我, diệc như thật giác hữu vi vô thường ,nhất thiết hành khổ ,chư pháp vô ngã , 世間有情耽著戲論, thế gian hữu tình đam trước hí luận , 又如實覺一切法中唯有涅槃最為寂靜,聞他說法,即能思義傳以授人, hựu như thật giác nhất thiết pháp trung duy hữu Niết-Bàn tối vi/vì/vị tịch tĩnh ,văn tha thuyết Pháp ,tức năng tư nghĩa truyền dĩ thọ/thụ nhân , 發大慈悲起堅固念,若不聞法即無思修。 phát đại từ bi khởi kiên cố niệm ,nhược/nhã bất văn Pháp tức vô tư tu 。 是故聞慧如眾字本,一切智慧因之而生。 thị cố văn tuệ như chúng tự bổn ,nhất thiết trí tuệ nhân chi nhi sanh 。  「既得多聞則護正法。若未來世正法滅時,  「ký đắc đa văn tức hộ chánh pháp 。nhược/nhã vị lai thế chánh pháp diệt thời , 有諸有情樂勤修行,不值法炬, hữu chư hữu tình lạc/nhạc cần tu hành ,bất trị Pháp Cự , 無人為說甚深法要;菩薩爾時即為宣暢甚深般若波羅蜜多, vô nhân vi/vì/vị thuyết thậm thâm pháp yếu ;Bồ Tát nhĩ thời tức vi/vì/vị tuyên sướng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 令諸有情修戒、定、慧, lệnh chư hữu tình tu giới 、định 、tuệ , 因而讚曰:『汝善男子!能於如是正法滅時,發菩提心求無上覺, nhân nhi tán viết :『nhữ Thiện nam tử !năng ư như thị chánh pháp diệt thời ,phát Bồ-đề tâm cầu vô thượng giác , 為欲利樂一切有情,如是般若波羅蜜多甚深經典, vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 三世諸佛之所行處,汝若勤修大覺非遠。 tam thế chư Phật chi sở hạnh xứ/xử ,nhữ nhược/nhã cần tu đại giác phi viễn 。 何以故?甚深般若波羅蜜多與大菩提不相離故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ Đại bồ-đề bất tướng ly cố 。 如人種穀其苗已秀,當知是人獲果不久, như nhân chủng cốc kỳ 苗dĩ tú ,đương tri thị nhân hoạch quả bất cửu , 菩薩亦爾,求大菩提得聞般若波羅蜜多, Bồ Tát diệc nhĩ ,cầu Đại bồ-đề đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知去佛決定非遠。 đương tri khứ Phật quyết định phi viễn 。 善男子等!若有捨離甚深般若波羅蜜多,更依餘經求無上覺,若能證得, Thiện nam tử đẳng !nhược hữu xả ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cánh y dư Kinh cầu vô thượng giác ,nhược/nhã năng chứng đắc , 必無是處。譬如王子捨其父王, tất vô thị xứ 。thí như Vương tử xả kỳ Phụ Vương , 更就餘人求為太子,決不可得;菩薩亦爾, cánh tựu dư nhân cầu vi/vì/vị Thái-Tử ,quyết bất khả đắc ;Bồ Tát diệc nhĩ , 求一切智必因般若波羅蜜多,若依餘經定不能得。 cầu nhất thiết trí tất nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã y dư Kinh định bất năng đắc 。 譬如犢子若欲須乳必依其母, thí như độc tử nhược/nhã dục tu nhũ tất y kỳ mẫu , 若就餘牛則不可得;菩薩亦爾,求大菩提要依般若波羅蜜多, nhược/nhã tựu dư ngưu tức bất khả đắc ;Bồ Tát diệc nhĩ ,cầu Đại bồ-đề yếu y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若依餘法必不能證。 nhược/nhã y dư Pháp tất bất năng chứng 。 』 「天王當知!諸菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜多為法王子, 』 「Thiên Vương đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị pháp vương tử , 相好嚴身諸根無缺,行佛行處,覺佛所覺, tướng hảo nghiêm thân chư căn vô khuyết ,hạnh/hành/hàng Phật hành xử ,giác Phật sở giác , 救護一切苦惱有情,善能通達佛所說教,常修梵行遠離染濁, cứu hộ nhất thiết khổ não hữu tình ,thiện năng thông đạt Phật sở thuyết giáo ,thường tu phạm hạnh viễn ly nhiễm trược , 守護諸佛一切智城,是諸菩薩為法王子, thủ hộ chư Phật nhất thiết trí thành ,thị chư Bồ-tát vi/vì/vị pháp vương tử , 釋、梵、護世皆共尊重。 thích 、phạm 、hộ thế giai cộng tôn trọng 。 何以故?行菩薩道已得不退,一切惡魔不能傾動,安住佛法, hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ đắc bất thoái ,nhất thiết ác ma bất năng khuynh động ,an trụ Phật Pháp , 通達一切空平等理,不信外緣。如是安住佛法智慧, thông đạt nhất thiết không bình đẳng lý ,bất tín ngoại duyên 。như thị an trụ Phật Pháp trí tuệ , 不與聲聞、獨覺等共,超過世間住無生忍。 bất dữ Thanh văn 、độc giác đẳng cộng ,siêu quá thế gian trụ/trú vô sanh nhẫn 。  「是諸菩薩能如實知一切有情貪、瞋、癡品上、中、下  「thị chư Bồ-tát năng như thật tri nhất thiết hữu tình tham 、sân 、si phẩm thượng 、trung 、hạ 異,亦如實知善及堅固心品差別。如實知已, dị ,diệc như thật tri thiện cập kiên cố tâm phẩm sái biệt 。như thật tri dĩ , 各各為說諸對治門,如是善能化有情類。 các các vi/vì/vị thuyết chư đối trì môn ,như thị thiện năng hóa hữu tình loại 。 是諸菩薩,若有有情應見佛身而得度者, thị chư Bồ-tát ,nhược hữu hữu tình ưng kiến Phật thân nhi đắc độ giả , 即現佛身而為說法;見菩薩身而得度者, tức hiện Phật thân nhi vi thuyết Pháp ;kiến Bồ Tát thân nhi đắc độ giả , 現菩薩身而為說法;見獨覺身而得度者, hiện Bồ Tát thân nhi vi thuyết Pháp ;kiến độc giác thân nhi đắc độ giả , 現獨覺身而為說法;見聲聞身而得度者, hiện độc giác thân nhi vi thuyết Pháp ;kiến Thanh văn thân nhi đắc độ giả , 現聲聞身而為說法;若見釋、梵、婆羅門、剎帝利、長者、居士 hiện Thanh văn thân nhi vi thuyết Pháp ;nhược/nhã kiến thích 、phạm 、Bà-la-môn 、Sát đế lợi 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 等身而得度者,即皆現之而為說法。 đẳng thân nhi đắc độ giả ,tức giai hiện chi nhi vi thuyết Pháp 。 菩薩如是行深般若波羅蜜多方便善巧, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 化諸有情令得度脫。 「是諸菩薩心性慈和正直軟善, hóa chư hữu tình lệnh đắc độ thoát 。 「thị chư Bồ-tát tâm tánh từ hòa chánh trực nhuyễn thiện , 無諸諂曲嫉妬垢穢,心常清淨離麁惡語, vô chư siểm khúc tật đố cấu uế ,tâm thường thanh tịnh ly thô ác ngữ , 多行忍辱親狎有情。 đa hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thân hiệp hữu tình 。 菩薩如是行深般若波羅蜜多,在處安樂。 Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tại xứ/xử an lạc 。 所以者何?具足正見及清淨見、清淨之行,所行境界與心相應, sở dĩ giả hà ?cụ túc chánh kiến cập thanh tịnh kiến 、thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,sở hạnh cảnh giới dữ tâm tướng ứng , 若心相違惡不善法境界,穢處斯則不行。 nhược/nhã tâm tướng vi ác bất thiện pháp cảnh giới ,uế xứ/xử tư tức bất hạnh/hành 。  「是諸菩薩見同學人深心歡喜,若財若法皆共受用,  「thị chư Bồ-tát kiến đồng học nhân thâm tâm hoan hỉ ,nhược/nhã tài nhược/nhã Pháp giai cộng thọ dụng , 唯行佛道,唯佛為師。菩薩如是在處安樂, duy hạnh/hành/hàng Phật đạo ,duy Phật vi/vì/vị sư 。Bồ Tát như thị tại xứ/xử an lạc , 具諸攝法而攝有情,以利益施, cụ chư nhiếp Pháp nhi nhiếp hữu tình ,dĩ lợi ích thí , 若安樂施、若無盡施攝諸有情,以利益語, nhược/nhã an lạc thí 、nhược/nhã vô tận thí nhiếp chư hữu tình ,dĩ lợi ích ngữ , 若有義語、若如法語、若不異語攝諸有情,以財利益平等, nhược hữu nghĩa ngữ 、nhược như pháp ngữ 、nhược/nhã bất dị ngữ nhiếp chư hữu tình ,dĩ tài lợi ích bình đẳng , 若身利益平等、若命利益平等、若資具利益平等攝諸有 nhược/nhã thân lợi ích bình đẳng 、nhược/nhã mạng lợi ích bình đẳng 、nhược/nhã tư cụ lợi ích bình đẳng nhiếp chư hữu 情。 「天王當知!利益施者即是法施, Tình 。 「Thiên Vương đương tri !lợi ích thí giả tức thị pháp thí , 安樂施者即是財施, an lạc thí giả tức thị tài thí , 無盡施者即示正道;利益語者令生善法,有義語者令見正理, vô tận thí giả tức thị chánh đạo ;lợi ích ngữ giả lệnh sanh thiện Pháp ,hữu nghĩa ngữ giả lệnh kiến chánh lý , 如法語者隨順佛教, như pháp ngữ giả tùy thuận Phật giáo , 不異語者說如實法;財利益平等者謂可飲食及衣服等, bất dị ngữ giả thuyết như thật Pháp ;tài lợi ích bình đẳng giả vị khả ẩm thực cập y phục đẳng , 身利益平等者如以攝衛利益己身令他亦爾, thân lợi ích bình đẳng giả như dĩ nhiếp vệ lợi ích kỷ thân lệnh tha diệc nhĩ , 命利益平等者謂諸珍寶名為外命, mạng lợi ích bình đẳng giả vị chư trân bảo danh vi ngoại mạng , 資具利益平等者謂象馬等一切淨財。是諸菩薩行深般若波羅蜜多, tư cụ lợi ích bình đẳng giả vị tượng mã đẳng nhất thiết tịnh tài 。thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 自行與他皆悉同等。 「是諸菩薩受生端正, tự hạnh/hành/hàng dữ tha giai tất đồng đẳng 。 「thị chư Bồ-tát thọ sanh đoan chánh , 常能修習寂靜威儀、不偽威儀、清淨威儀, thường năng tu tập tịch tĩnh uy nghi 、bất ngụy uy nghi 、thanh tịnh uy nghi , 眾所樂見內外溫善,觀者無厭能悅人意, chúng sở lạc/nhạc kiến nội ngoại ôn thiện ,quán giả vô yếm năng duyệt nhân ý , 一切有情咸所愛重,其有見者皆發善心, nhất thiết hữu tình hàm sở ái trọng ,kỳ hữu kiến giả giai phát thiện tâm , 瞋忿者見心則和解。此諸菩薩如是端正堪為依止, sân phẫn giả kiến tâm tức hòa giải 。thử chư Bồ-tát như thị đoan chánh kham vi/vì/vị y chỉ , 等護有情令煩惱滅,能引有情出離生死, đẳng hộ hữu tình lệnh phiền não diệt ,năng dẫn hữu tình xuất ly sanh tử , 無邊曠野能度有情,世間險難無眷屬者為作親友, vô biên khoáng dã năng độ hữu tình ,thế gian hiểm nạn/nan vô quyến thuộc giả vi/vì/vị tác thân hữu , 煩惱病者為作良醫,無救護者為作救護, phiền não bệnh giả vi/vì/vị tác lương y ,vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ , 無歸依者為作歸依,無明有情為作法炬。 vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y ,vô minh hữu tình vi/vì/vị tác pháp cự 。  「如是菩薩為諸有情作所依止,善療眾病如藥樹王。  「như thị Bồ Tát vi/vì/vị chư hữu tình tác sở y chỉ ,thiện liệu chúng bệnh như Dược thụ vương 。 如有樹王名為善見, như hữu thụ/thọ Vương danh vi thiện kiến , 根莖枝葉及諸花果色、香、味、觸皆能療病;此諸菩薩亦復如是, căn hành chi diệp cập chư hoa quả sắc 、hương 、vị 、xúc giai năng liệu bệnh ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 從初發心乃至究竟,常為有情療煩惱疾。 tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh ,thường vi/vì/vị hữu tình liệu phiền não tật 。 菩薩多有福德智慧,諸有見聞眾病皆愈。 Bồ Tát đa hữu phước đức trí tuệ ,chư hữu kiến văn chúng bệnh giai dũ 。  「是諸菩薩功德相應,隨力所堪供養三寶,  「thị chư Bồ-tát công đức tướng ứng ,tùy lực sở kham cúng dường Tam Bảo , 有疾病者皆施醫藥,若見飢渴即施飲食, hữu tật bệnh giả giai thí y dược ,nhược/nhã kiến cơ khát tức thí ẩm thực , 若寒凍者即施衣服,親教軌範盡心承事,同學法人合掌恭敬, nhược/nhã hàn đống giả tức thí y phục ,thân giáo quỹ phạm tận tâm thừa sự ,đồng học Pháp nhân hợp chưởng cung kính , 造僧住處給施園田,隨有資財時時施與, tạo tăng trụ xứ cấp thí viên điền ,tùy hữu tư tài thời thời thí dữ , 所有僕隷如法料理, sở hữu bộc lệ như pháp liêu lý , 聞有名德、梵志、沙門、修正行者時時諮覲。 「此諸菩薩能生眾善, văn hữu danh đức 、Phạm-chí 、Sa Môn 、tu chánh hành giả thời thời ti cận 。 「thử chư Bồ-tát năng sanh chúng thiện , 有巧方便化度有情,住此佛土身不動搖, hữu xảo phương tiện hóa độ hữu tình ,trụ/trú thử Phật thổ thân bất động dao , 而遊無邊諸佛世界佛、菩薩所諮受正法, nhi du vô biên chư Phật thế giới Phật 、Bồ Tát sở ti thọ/thụ chánh pháp , 或現供養無量如來,或現修習助菩提分, hoặc hiện cúng dường vô lượng Như Lai ,hoặc hiện tu tập trợ   Bồ-đề phần , 或現供養初成佛者,或現自身成等正覺, hoặc hiện cúng dường sơ thành Phật giả ,hoặc hiện tự thân thành đẳng chánh giác , 或現為眾轉妙法輪,或現涅槃作大饒益, hoặc hiện vi/vì/vị chúng chuyển diệu pháp luân ,hoặc hiện Niết-Bàn tác Đại nhiêu ích , 或應度者為現化身,皆令得見獲得利樂;雖作如是種種佛事, hoặc ưng độ giả vi/vì/vị hiện hóa thân ,giai lệnh đắc kiến hoạch đắc lợi lạc ;tuy tác như thị chủng chủng Phật sự , 而不作意亦無分別。」 爾時, nhi bất tác ý diệc vô phân biệt 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「世尊!云何此諸菩薩作種種化無分別心?」 佛言: tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thử chư Bồ-tát tác chủng chủng hóa vô phân biệt tâm ?」 Phật ngôn : 「天王!譬如日月雖照一切而不分別:『我發光 「Thiên Vương !thí như nhật nguyệt tuy chiếu nhất thiết nhi bất phân biệt :『ngã phát quang 明能有所照。』然有情類自業勢力, minh năng hữu sở chiếu 。』nhiên hữu tình loại tự nghiệp thế lực , 感得日月晝夜巡照;此諸菩薩亦復如是, cảm đắc nhật nguyệt trú dạ tuần chiếu ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 雖現化身而無分別。何以故?有情各有宿世善業, tuy hiện hóa thân nhi vô phân biệt 。hà dĩ cố ?hữu tình các hữu tú thế thiện nghiệp , 菩薩昔發度有情願,由此願力,隨彼所念即現化身, Bồ Tát tích phát độ hữu tình nguyện ,do thử nguyện lực ,tùy bỉ sở niệm tức hiện hóa thân , 故無分別。此諸菩薩方便善巧, cố vô phân biệt 。thử chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo , 能作如是化有情事,速趣無上正等菩提。 năng tác như thị hóa hữu tình sự ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?此諸菩薩布施圓滿,持戒清淨無穿缺雜, hà dĩ cố ?thử chư Bồ-tát bố thí viên mãn ,trì giới thanh tịnh vô xuyên khuyết tạp , 戒品清淨過諸聲聞及獨覺等, giới phẩm thanh tịnh quá/qua chư Thanh văn cập độc giác đẳng , 具足安忍、精進、靜慮、般若、巧便、妙願、力、智及諸如來不共功德, cụ túc an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、xảo tiện 、diệu nguyện 、lực 、trí cập chư Như Lai bất cộng công đức , 超諸聲聞、獨覺地故。 siêu chư Thanh văn 、độc giác địa cố 。  「天王當知!菩薩初地乃至十地行深般若波羅蜜多,  「Thiên Vương đương tri !Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修如是行能證無上正等菩提。」 說是法時, tu như thị hạnh/hành/hàng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thuyết thị pháp thời , 二萬天子遠塵離垢生淨法眼,三萬菩薩得無生忍, nhị vạn Thiên Tử viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn ,tam vạn Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn , 八萬四千諸天及人俱發無上正等覺心, bát vạn tứ thiên chư Thiên cập nhân câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 無量百千諸健達縛及緊捺洛遶鷲峯山歡喜合掌讚歎如來, vô lượng bách thiên chư Kiện-đạt-phược cập khẩn nại lạc nhiễu Thứu Phong sơn hoan hỉ hợp chưởng tán thán Như Lai , 無量百千諸藥叉眾遶鷲峯山歡喜合掌雨 vô lượng bách thiên chư dược xoa chúng nhiễu Thứu Phong sơn hoan hỉ hợp chưởng vũ 眾妙華而供養佛。 chúng hương khí nhi cúng dường Phật 。  十方無量殑伽沙等諸佛世界,  thập phương vô lượng căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 各有無量菩薩來集讚歎:「如來世尊善為諸菩薩說甚深般若波羅蜜多。 các hữu vô lượng Bồ Tát lai tập tán thán :「Như Lai Thế Tôn thiện vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 因是般若波羅蜜多,得有人天四向、四果, nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đắc hữu nhân thiên tứ hướng 、tứ quả , 及有獨覺道與菩提,亦有菩薩十地、十度, cập hữu độc giác đạo dữ Bồ-đề ,diệc hữu Bồ-tát thập địa 、thập độ , 如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法、一切相智、一切智等無邊佛法皆由般若 Pháp 、nhất thiết tướng trí 、nhất thiết trí đẳng vô biên Phật Pháp giai do Bát-nhã 波羅蜜多而得成辦。如世間事皆依虛空, Ba-la-mật-đa nhi đắc thành biện/bạn 。như thế gian sự giai y hư không , 虛空無依;甚深般若波羅蜜多亦復如是, hư không vô y ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 為眾法本,而自無依。願令我等於當來世, vi/vì/vị chúng pháp bản ,nhi tự vô y 。nguyện lệnh ngã đẳng ư đương lai thế , 為諸菩薩摩訶薩等宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如今世尊所說無異。」作是語已, như kim Thế Tôn sở thuyết vô dị 。」tác thị ngữ dĩ , 持諸香花奉散如來及諸眾會。 時, trì chư hương hoa phụng tán Như Lai cập chư chúng hội 。 thời , 有無量鷲峯山中舊住天神及餘集者, hữu vô lượng Thứu Phong sơn trung cựu trụ thiên thần cập dư tập giả , 空中讚曰:「希有!世尊!我等憶念無量諸佛已曾於此鷲峯山中, không trung tán viết :「hy hữu !Thế Tôn !ngã đẳng ức niệm vô lượng chư Phật dĩ tằng ư thử Thứu Phong sơn trung , 為諸大眾宣說般若波羅蜜多,如今無異。」 爾時, vi/vì/vị chư Đại chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như kim vô dị 。」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「空中天神寧有智慧知佛境界久近差別, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「không Trung Thiên Thần ninh hữu trí tuệ tri Phật cảnh giới cửu cận sái biệt , 言無量佛已曾於此宣說般若波羅蜜多?」 佛言:「天 ngôn vô lượng Phật dĩ tằng ư thử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Thiên 王!此天神眾皆是安住不可思議解脫菩薩, Vương !thử thiên thần chúng giai thị an trụ bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát , 是故能知過去佛境久近差別。 thị cố năng tri quá khứ Phật cảnh cửu cận sái biệt 。 天王!我昔為菩薩時,亦曾生彼天神趣中, Thiên Vương !ngã tích vi/vì/vị Bồ Tát thời ,diệc tằng sanh bỉ thiên thần thú trung , 見無量佛證得無上正等菩提, kiến vô lượng Phật chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸眾會宣說妙法乃至涅槃,我常敬禮合掌讚歎。 vi/vì/vị chư chúng hội tuyên thuyết diệu pháp nãi chí Niết-Bàn ,ngã thường kính lễ hợp chưởng tán thán 。 何以故?彼天神趣壽量長遠,見聞往昔無邊事故。 hà dĩ cố ?bỉ thiên thần thú thọ lượng trường/trưởng viễn ,kiến văn vãng tích vô biên sự cố 。 」爾時,眾中有一天子名曰光德,即從座起, 」nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử danh viết quang đức ,tức tùng toạ khởi , 偏覆左肩,右膝著地, Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌向佛白言:「世尊!諸佛菩薩應居淨土, hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Bồ-tát ưng cư tịnh thổ , 云何世尊出現於此穢惡充滿堪忍世界?」 佛告光德:「天子當知!諸佛如 vân hà Thế Tôn xuất hiện ư thử uế ác sung mãn kham nhẫn thế giới ?」 Phật cáo quang đức :「Thiên Tử đương tri !chư Phật như 來所居之處,皆無雜穢即是淨土。 lai sở cư chi xứ/xử ,giai vô tạp uế tức thị tịnh thổ 。 」 於是如來以神通力,令此三千大千世界, 」 ư thị Như Lai dĩ thần thông lực ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới , 地平如掌琉璃所成,無諸山陵、堆阜、荊棘, địa bình như chưởng lưu ly sở thành ,vô chư sơn lăng 、đôi phụ 、kinh cức , 處處皆有寶聚、香花、軟草、泉池、八功德水、七寶階陛、花果草 xứ xứ giai hữu bảo tụ 、hương hoa 、nhuyễn thảo 、tuyền trì 、bát công đức thủy 、thất bảo giai bệ 、hoa quả thảo 木,咸說:「菩薩不退法輪無諸異生、聲聞、獨覺。 mộc ,hàm thuyết :「Bồ Tát bất thoái Pháp luân vô chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 。 雖有菩薩從十方來,不聞餘聲, tuy hữu Bồ Tát tùng thập phương lai ,bất văn dư thanh , 唯常聞說甚深般若波羅蜜多。」 處處蓮華如車輪量, duy thường văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 xứ xứ liên hoa như xa luân lượng , 青紅赤白眾寶莊嚴;諸花臺中皆有菩薩結跏趺 thanh hồng xích bạch chúng bảo trang nghiêm ;chư hoa đài trung giai hữu Bồ Tát kiết già phu 坐思惟大乘, tọa tư tánh Đại-Thừa , 見此如來處大集會為菩薩眾說甚深法, kiến thử như lai xứ/xử Đại tập hội vi/vì/vị Bồ Tát chúng thuyết thậm thâm Pháp , 無量百千釋、梵、護世供養、讚歎、恭敬圍遶。 爾時,光德見斯事已踊躍歡喜, vô lượng bách thiên thích 、phạm 、hộ thế cúng dường 、tán thán 、cung kính vi nhiễu 。 nhĩ thời ,quang đức kiến tư sự dĩ dõng dược hoan hỉ , 讚歎佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!如來所說真實不 tán thán Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !Như Lai sở thuyết chân thật bất 虛,諸佛如來所居之處,皆無雜穢即是淨土。 hư ,chư Phật Như Lai sở cư chi xứ/xử ,giai vô tạp uế tức thị tịnh thổ 。 如佛所說其義無二,有情薄福見淨為穢。 như Phật sở thuyết kỳ nghĩa vô nhị ,hữu tình bạc phước kiến tịnh vi/vì/vị uế 。 世尊!若善男子、善女人等, Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 得聞般若波羅蜜多功德名字, đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức danh tự , 甚為希有!況能書寫、受持、讀誦、為他演說!」 佛告光德:「天子當知!若善男子、善女 thậm vi/vì/vị hy hữu !huống năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、vi/vì/vị tha diễn thuyết !」 Phật cáo quang đức :「Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人等無量大劫以無礙心, nhân đẳng vô lượng Đại kiếp dĩ vô ngại tâm , 施諸有情種種財物。有善男子、善女人等以清淨信書寫此經, thí chư hữu tình chủng chủng tài vật 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ thanh tịnh tín thư tả thử Kinh , 轉施他人受持、讀誦,所獲功德甚多於前。 chuyển thí tha nhân thọ trì 、độc tụng ,sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?財施有竭,法施無窮。 hà dĩ cố ?tài thí hữu kiệt ,pháp thí vô cùng 。 何以故?財施但能得世間果,人、天樂果曾得還失, hà dĩ cố ?tài thí đãn năng đắc thế gian quả ,nhân 、Thiên nhạc quả tằng đắc hoàn thất , 今雖暫得而後必退;若以法施得未曾得,所謂涅槃, kim tuy tạm đắc nhi hậu tất thoái ;nhược/nhã dĩ pháp thí đắc vị tằng đắc ,sở vị Niết-Bàn , 定無退義。 「設有教化三千大千世界有情, định vô thoái nghĩa 。 「thiết hữu giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới hữu tình , 皆令安住十善業道。若善男子、善女人等, giai lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以淨信心受持、讀誦甚深般若波羅蜜多,為他演說, dĩ tịnh tín tâm thọ trì 、độc tụng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị tha diễn thuyết , 功德勝彼無量無邊。 công đức thắng bỉ vô lượng vô biên 。 何以故?一切善法皆由般若波羅蜜多而得生故。 hà dĩ cố ?nhất thiết thiện pháp giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。 設有教化三千大千世界有情,皆令證得四向、四果、獨覺菩提。 thiết hữu giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới hữu tình ,giai lệnh chứng đắc tứ hướng 、tứ quả 、độc giác Bồ-đề 。 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以淨信心受持、讀誦、書寫般若波羅蜜多,功德勝前無量無數。 dĩ tịnh tín tâm thọ trì 、độc tụng 、thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa ,công đức thắng tiền vô lượng vô số 。 何以故?聲聞、獨覺皆由般若波羅蜜多而得生故。 hà dĩ cố ?Thanh văn 、độc giác giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。 諸菩薩法皆從般若波羅蜜多而得出現, chư Bồ-tát Pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc xuất hiện , 因此般若波羅蜜多有佛出世;是故般若波羅蜜 nhân thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu Phật xuất thế ;thị cố Bát-nhã Ba-la-mật 多隨所在處,當知即是妙菩提座, đa tùy sở tại xứ/xử ,đương tri tức thị diệu Bồ-đề tọa , 亦是如來轉法輪處。 diệc thị Như Lai chuyển pháp luân xứ/xử 。 善男子等!應念此處常有如來、應、正等覺。 Thiện nam tử đẳng !ưng niệm thử xứ thường hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 何以故?一切諸佛皆由般若波羅蜜多而得生故。若人供養如來形像所獲功德, hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。nhược/nhã nhân cúng dường Như Lai hình tượng sở hoạch công đức , 不如供養甚深般若波羅蜜多。 bất như cúng dường thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?三世諸佛皆因般若波羅蜜多而得有故。 hà dĩ cố ?tam thế chư Phật giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hữu cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百六十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:01:37 2008 ============================================================